电影神级烂翻译,英语老师看了都想打人!

作者:字媒体    标签: 趣读 电影烂翻译 2018-04-28 14:27:58

 


最近,朕查阅豆瓣电影时

发现有些电影的另一种翻译

真的很欠揍

都有可能劝退观众!

比如,居然有人将《哈尔的移动城堡》

翻译成「俊俏美少年恋上七旬老妪」

宫崎骏听了都要吐血三升!


接下来,请各位爱卿尽情发挥想象

选出你觉得电影的可能翻译






答案:B


惊不惊喜,意不意外?

网友总结这部烂片为「操哥爱的供养」

可以想象导演把它拍得多么基情四射

这恐怕不是刀郎的迷失而是导演的迷失…




答案:ABC


C是港台译,AB是网友译

「麻鸡」是魔法师对不会魔法人类的称呼

所以,有没有女票男票又有什么所谓

大家都是「麻鸡」




答案:D


为台译,B是《千与千寻》中的台词
送给各位「有趣的灵魂三百多斤」的爱卿!
 




答案:AB


A为台译

在中国台湾「夜总会」有「坟场」的意思

而翻译成《祖宗总动员》是想祖宗坟头蹦迪吗?!

C是剧透,D是这部片子引进中国时的一个小插曲 




答案:D


朕觉得翻译的人也是药不能停





答案:C


为电影《环太平洋》中的翻译

翻译者是贾秀琰

A为比较准确的翻译,但不符合题干!




答案:A


为电影《黑衣人3》中翻译

翻译者还是贾秀琰




答案:C


电影《银河护卫队》中的翻译

翻译者依旧是贾秀琰!!

谷大白话就曾指出她的翻译

「错译40处、漏译11处、不准确25处」

就连美国网站都报道她的「光荣事迹」

丢人都丢到国外去了 




答案:B


《复仇者联盟2》的翻译

翻译者虽然不是贾秀琰

但据说是贾秀琰的师父刘大勇

顺便选D并付出实践的爱卿请留下感受 




答案:B


正确的翻译是A

说这句英文的是《复仇者联盟2》中的钢铁侠

剧情中钢铁侠说这句话原本是想要以死相拼

却没想到被翻译成这样

钢铁侠的节操保不住了…

  


相信各位爱卿经历以上的题目之后

一定可以感受到

做一个翻译是多么不容易

做一个翻译得「信达雅」的翻译

就更加不容易!



但这些糟糕的翻译

真是让人无法好好享受电影了!


0
讨论区
0/300